Все о переводе документов
Содержание:
- Требования к переводу
- Переводим юридические тексты не первый день
- А вы знали, что можно обратиться в МФЦ?
- Юридическая сила российских документов за рубежом
- Способы официального перевода документов
- Как перевести документ с английского на русский – обзор сервисов и решений
- Обязателен ли нотариальный перевод документов
- Если нужен другой способ перевода документов
- Перевод личных документов — наша ежедневная работа
- Как перевести документ pdf через Google Translate
- Перевод текста Word: особенности использования встроенного средства
- Онлайн-перевод документов
- Как устроиться переводчиком к нотариусу
- Часто задаваемые вопросы
- Ловушки и особенности нотариального перевода
- Нужен ли нотариальный перевод документов, используемых в налоговой сфере
- Переводчик Word с английского на русский язык — перевод отдельных слов и предложений
Требования к переводу
- Документ должен быть переведен на высоком уровне, без каких – то неоднозначных и непонятных фраз. Каждое слово имеет значение.
- Требуется перевод не только текстов, но и печатей и подписей.
- Документ с переводом не должен содержать лишних фраз, которых нет в оригинале.
- Так как все документы, выданные государственными органами, должны быть апостилированы, перевод апостиля также обязателен.
- Единственный документ, для которого переводить апостиль не нужно – справка об отсутствии судимости.
- На документ с переводом не нужно ставить никаких дополнительных печатей и подписей (подпись переводчика тоже не нужна).
- Размер испанского шрифта – 12.
- Перевод должен быть представлен на чистом листе А4.
Независимо от того, самостоятельно вы переводите документ или присяжный переводчик, требования одинаковы для всех. Имейте в виду, в консульстве при заверке перевода могут придраться к любой мелочи, текст должен располагаться в нужном месте определенного размера и шрифта. Перед составлением советуем ознакомиться с примерными образцами.
Переводим юридические тексты не первый день
Взять и начать тут же переводить — не наш подход. Сначала проанализируем текст. Затем подберем подходящего переводчика по автоматическому алгоритму. Проверим, не переводился ли подобный документ ранее. Подключим память перевода, чтобы не было проблем с терминологией, и сделаем скидку на повторы. Дальше — еще подробнее.
Сохраним единую терминологию
Например, нужно срочно перевести большой пакет документов. Уложиться в срок мы сможем только при условии, что объединим переводчиков в команду.
Как сделать так, чтобы для одних и тех же фрагментов текста перевода был одинаков? Нужна «память переводов»!
«Память переводов» подскажет, как повторяющийся фрагмент переводился ранее. Так легче работать в команде, да и просто быстрее. Работу команды все равно проконтролирует редактор. Так организовав процесс перевода, мы уверены в том, что 53 похожих юридических документа не превратятся в несвязные переводы.
Кстати! Это еще и позволяет сделать скидку 50-70% на повторяющийся текст.
Скриншот процесса работы переводчика с использованием «памяти переводов»
Перевод оформим аккуратно, даже если исходник низкого качества
У нас нет требований к исходникам. Переведём как документ в формате .doc, так и фотографию с телефона.
Если документ в редактируемом формате, переведём быстро, сохраним исходное оформление или внесем правки по вашим пожеланиям (например, оформим в 2 колонки).
Если документ в нередактируемом формате, есть 3 варианта на выбор.
- Просто текст (без оформления). Подойдет для срочных переводов без требований к оформлению. Не требует дополнительной оплаты.
- Базовая верстка. Некоторые элементы исходника упраздним. Не требует дополнительной оплаты.
- Верстка «один в один» с оригиналом. Требует дополнительной оплаты, размер которой зависит от сложности оформления исходного документа. Подробнее о верстке «один в один»
Кстати! Иногда мы сначала «развёрстываем» документ, а потом переводим. Это ускоряет перевод, упрощает последующее оформление и позволяет сделать скидку на повторяющийся текст.
Пример оформления перевода выписки из ЕГРЮЛ(с предварительной разверсткой)
Исходник
Результат
Подготовим к заверению и сделаем скидку при подаче нескольких документов
Знаем, как правильно оформить переводы юридических документов для большинства учреждений. Если нужно заверение, на единовременный заказ нескольких документов будет скидка.
Уточните, какой тип заверения запрашивает учреждение, куда вы подаете документы. Часто можно обойтись и без него.
Заверение | Стоимость за документ | |
---|---|---|
Москва | Санкт-Петербург | |
Нотариальное | 700 рублей500 рублей со скидкой | 1000 рублей700 рублей со скидкой |
Печатью бюро переводовживая подпись и печать |
100 рублей50 рублей со скидкой |
|
Печатью бюро переводовфаксимильные печать и подпись |
50 рублей25 рублей со скидкой |
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
А вы знали, что можно обратиться в МФЦ?
С 2019 года МФЦ начали предоставлять услуги письменного перевода (на 67 языков мира). Нужно заполнить бланк, оплатить услугу и отдать документы на перевод.
Такая возможность на территории РФ появилась недавно и единого подхода к организации перевода еще не сложилось. Официальные сайты разных регионов по-своему описывают услугу. Разный уровень организации, вплоть до сокрытия расценок на последних страницах официального прайс-листа конкретного центра. А иногда центр вовсе не занимается переводом, а выступает посредником между клиентом и сторонним исполнителем. Из-за чего сложно оценить данную практику.
Юридическая сила российских документов за рубежом
Оставим в стороне переводы для организации заслуженного отдыха вне России — справок для получения виз, водительских прав и т.д. Посвятим этому отдельную статью. Сейчас наши интересы — корпоративные документы.
Сверяемся с приложением- какая форма легализации нужна для данной страны.
Оригиналы можно апостилировать в Управлении ЗАГС, Министерстве образования, Министерстве внутренних дел — все это личные документы. Мы рассмотрим документы бизнес-организаций.
Первый этап легализации корпоративных — удостоверение нотариусом (доверенность например) или нотариальное копирование иных документов. По опыту знаем, что не все нотариусы вовремя обновляют в Минюсте образцы подписи и печати, в результате — на территории России нотариальная копия действительна, а апостилировать документ не удается. Черный список нотариусов у нас есть, но он наверняка не полон. Нотариальное копирование тоже достойно отдельного рассмотрения.
Итак, получили нотариальный документ:
Если апостиль не нужен, все ОК, можно отправлять в другую страну;
Если апостиль нужен, обратитесь в Министерство юстиции региона, к которому относится нотариус. Московский нотариус — в Минюст Москвы, нотариус Московской области — в Минюст Московской области. Штамп действителен во всех странах, подписавших Гаагское соглашение. Если апостилируете сами — заплатите пошлину 2500 рублей. Поручите другим- заплатите больше.
Если нужна консульская легализация: Минюст удостоверяет своей отметкой подлинность подписи и печати нотариуса. Поставьте отметку МИДа, удостоверьте подлинность подписи должностного лица Министерства юстиции. Легализуйте в консульстве той страны, куда направите документ (платите консульский сбор). Силу документ приобретет только в этой стране. Если документ коммерческий , отметку надо ставить не в Минюсте, а Торгово-промышленной палате. Размер консульского сбора отличается от страны к стране и зависит от вида документа, может доходить почти до 100 000 рублей.
Прекрасно, документ, написанный на русском языке легализован. Чтобы его использовать в другой стране, нужен перевод, заверенный перевод. Не умеют там читать на русском. Ни статьи, ни книги не хватит, чтобы описать как надо заверить перевод в каждой из стран, да еще и разные организации могут предъявлять разные требования (В Канаде переводить юридические или медицинские документы — не все равно).
Можно заверить подписью переводчика, печатью переводческой компании, нотариально с нотариальной надписью на русском языке или даже нотариально у российского на иностранном языке. Но:
Могут принять перевод. Могут, но не обязаны.
Во многих странах определен законом статус присяжного (или судебного) переводчика. Они сдают экзамены, внесены в списки государственного органа (суда, магистратуры, мэрии и т д) имеют свою печать. Перевод, заверенный ими имеет свойство нотариальной копии, их примут все организации страны. В самой этой стране найти присяжного легко, есть списки, в которых приведены их адреса, контакты.
Чтобы легализовать перевод не выезжая из России, следует обратиться в компетентное бюро переводов, описать задачу, вам помогут. Возможно и переводить с одного иностранного на другой иностранный.
Приложение:
Апостиль не нужен (и невозможен, Минюст не поставит, хотя бывает что чиновники страны из этого списка все таки требуют апостилирование): Азербайджан. Албания, Армения, Белоруссия, Болгария, Босния и Герцеговина, Венгрия, Вьетнам, Грузия, Испания. Казахстан, Кипр, Куба, Латвия, Лесото, Литва, Македония, Молдавия, Польша. Республика Корея, Румыния, Сербия, Словакия, Словения, Узбекистан, Украина, Хорватия, Черногория, Чехия, Эстония.
Апостиль нужен (страна подписала Гаагское соглашение, но не подписала соглашение о правовой помощи): Австралия, Австрия, Андорра, Антигуа и Барбуда, Аргентина, Багамы, Барбадос, Белиз, Бельгия, Бермуды, Ботсвана, Бруней, Великобритания, Венесуэла, Германия, Гонконг (Китай), Гондурас, Греция, Дания, Доминиканская Республика, Израиль, Индия, Ирландия, Исландия, Италия. Колумбия, Либерия, Лихтенштейн, Люксембург. Малави, Мальта. Мексика, Монако, Намибия, Нидерланды, Новая Зеландия. Норвегия, Панама. Португалия. Сальвадор. Самоа, Сан-Марино, Свазиленд, Сейшельские Острова, Сент-Китс и Невис. США, Суринам, Тонга, Тринидад и Тобаго. Турция, Фиджи, Финляндия. Франция. Швейцария. Швеция, Эквадор, Южно-Африканская Республика, Япония.
Способы официального перевода документов
Чтобы переведенные документы имели юридическую силу в Испании, нужно осуществить правильную процедуру перевода и заверения документа.
Вы можете использовать один из двух способов:
- Перевести документ самостоятельно и заверить перевод в Консульстве Испании.
- Обратиться к присяжному переводчику для официального перевода. В этом случае заверка документа в Консульстве не нужна.
Самостоятельный перевод
Никто не отменял и самостоятельный перевод, это никем не запрещено. Если вы обладаете должными знаниями языка и не первый раз переводили документы на испанский язык, тогда сможете сэкономить деньги на заказ перевода у агентств, или время, пока будете обращаться к присяжному переводчику. Единственное, советуем реально оценить свои силы, если перевод будет неточный, тогда вы потратите еще больше времени. В результате все равно придется обращаться либо к агентствам, либо к присяжному переводчику. Если есть хоть какие – сомнения, лучше не рисковать.
Где найти присяжного переводчика
Каким способом воспользоваться именно вам, зависит от ситуации. Если вам нужно перевести немного документов, то лучше это сделать в России и заверить перевод в Консульстве.
При необходимости перевести пакет документов, лучше это сделать в Испании у присяжного переводчика. Объясняется это высоким размером пошлины на заверение документов в Консульстве Испании в России.
Как перевести документ с английского на русский – обзор сервисов и решений
Знания английского языка, несомненно, очень помогают в общении и работе, особенно если приходится часто иметь дело с различными материалами зарубежных авторов. Научные публикации, информационные статьи, договора, инструкции, исследования и рекомендации – прочесть все это в оригинале сумеет не каждый. Однако с развитием современных технологий это и не требуется, ведь можно быстро перевести документ pdf с английского на русский онлайн и чаще всего бесплатно. Каким сервисом можно воспользоваться, если ли какие-либо ограничения, как работает переводчик документов pdf – ответы на эти и другие вопросы есть в нашем обзоре.
Обязателен ли нотариальный перевод документов
Ответ на этот вопрос зависит от того, для чего именно предназначается тот или иной документ и кто выступает в качестве принимающей иностранные документы стороны. Для внутреннего пользования, если это устраивает саму компанию, документы, составленные на иностранном языке, могут вообще не переводиться на русский язык.
Если же документ предназначается для передачи контрагентам, государственным учреждениям или любым третьим лицам, то он обязательно должен быть переведен, так как делопроизводство в нашей стране осуществляется на русском языке.
И если иное не установлено законом, перевод может быть осуществлен любым специализированным бюро переводов или штатным дипломированным специалистом, имеющим документ об образовании по профессии переводчика. Квалификация переводчика при этом существенного значения не имеет. Верность перевода удостоверяется в таких случаях подписью самого переводчика.
Это общее правило. Однако в некоторых ситуациях обычным, незаверенным переводом обойтись нельзя. Тогда от организаций, предпринимателей и рядовых физлиц требуется уже нотариальный перевод иностранных текстовых документов.
Случаи, когда перевод должен быть заверен в нотариальном порядке, оговорены в отдельных законах. Если в законе нет требования о нотариальном переводе того или иного документа, такой документ нотариально заверяться не должен, и принимающая его сторона не вправе требовать от заявителя обратного.
В соответствии с действующим законодательством нотариального перевода требуют следующие документы:
- представляемые в арбитражные суды письменные доказательства (ч. 5 ст. 75 АПК РФ);
- документы, предоставляемые в целях получения российского гражданства (п. 7 указа Президента РФ от 14.11.2002 № 1325);
- документы, предоставляемые в ЗАГС для государственной регистрации акта гражданского состояния – рождение, заключение брака, расторжение брака, усыновление (удочерение), установление отцовства, перемена имени и смерть (ст. 7 Федерального закона от 15.11.1997 № 143-ФЗ «Об актах гражданского состояния»);
- документы, предоставляемые в целях получения вида на жительство (п. 47 приказа МВД от 11.06.2020 № 417);
- документы усыновителей – иностранных граждан (ч. 4 ст. 271 ГПК РФ);
- другие документы, требующие нотариального перевода в силу прямого указания в законах и подзаконных актах.
Если нужен другой способ перевода документов
По разным причинам переводчик с английского из pdf файла может не устраивать пользователя. В этом случае можно воспользоваться стандартными сервисами для перевода, копируя кусочки текста по частям. Перевести весь текст сразу не получится, поскольку все сервисы такого плана имеют строгое ограничение по количеству знаков. Этот способ тоже бесплатный и не требует установки программ, однако такой перевод занимает гораздо больше времени.
Еще один вариант работы с pdf файлом – конвертация в файл doc. Сделать это можно с помощью специальных сервисов (например, ABBYY FineReader). После завершения конвертации необходимо скопировать текст и перевести его любым удобным сервисом.
Перевод личных документов — наша ежедневная работа
Первым заказом бюро в 2009 году был перевод двух небольших справок на английский язык. С тех пор работаем с личными документами каждый день. Наша фишка в том, что мы ведем базу удачных переводов, учитывая замечания учреждений и ведомств. Замечаний все меньше — переводы все лучше.
Заказ будет под тотальным контролем
90% личных документов оформляются в учреждениях по шаблону.
Все этапы работы с заказом оцифрованы: от приема звонка до заверения перевода у нотариуса.
- Оформить и оплатить заявку можно онлайн (если перевод не потребуется подшивать к оригиналу);
- Требования к документу, пожелания клиента хранятся в базе данных, а не в тетрадке;
- Менеджеры, переводчики, редакторы не забудут про пожелания или срок сдачи — это все организовано в онлайн-системе.
Так выглядит наша системы обработки заказов
Подскажем, нужно ли заверение
В офисе бюро есть специалист, который занимается исключительно переводами личных документов. Он тесно сотрудничает с нотариусами и следит за изменениями в требованиях. Сообщаете ему, для какого учреждения нужен перевод, остальное он делает за вас.
Соответствуем требованиям нотариуса.
- Умеем правильно оформлять перевод «под заверение».
- Переводчики имеют подтверждение квалификации.
- Щепетильно относимся к качеству, поэтому нотариусы нам доверяют.
Выгодные условия на перевод пакета документов с заверением
Иногда учреждения требуют перевод комплекта документов (например, для получения визы), нередко с заверением. Мы заинтересованы в больших заказах, поэтому предлагаем специальные условия заверения при переводе сразу нескольких документов.
Заверение | Стоимость за документ | |
---|---|---|
Москва | Санкт-Петербург | |
Нотариальное | 700 рублей500 рублей со скидкой | 1000 рублей700 рублей со скидкой |
Печатью бюро переводовживая подпись и печать |
100 рублей50 рублей со скидкой |
|
Печатью бюро переводовфаксимильные печать и подпись |
50 рублей25 рублей со скидкой |
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
Как перевести документ pdf через Google Translate
Пример перевода документа с английского на русский язык будет рассмотрен на примере браузера Google Chrome и переводчика Google Translate. Для перевода необходимо:
Нажать на кнопку «Выбрать на компьютере» и указать путь к документу, который необходимо перевести.
С помощью языковой панели выбрать исходный язык текста и язык, на который нужно осуществить перевод. Если вы не знаете, на каком языке документ, выберите пункт «Определить язык».
Когда все настройки завершены, нажмите на кнопку «Перевести».
Переведенный документ откроется автоматически в новом окне. Можно скопировать текст вручную либо вновь сохранить документ в формате pdf для дальнейшей удобной работы.
Для сохранения веб-страницы в формате pdf в браузере Google Chrome необходимо:
- На странице с переведенным текстом вызвать боковое меню браузера, нажав в правом верхнем углу на значок с тремя точками.
- В открывшемся меню выбрать кнопку «Печать».
- В открывшемся окне в поле «Принтер» выбрать «Сохранить как PDF» и нажать на кнопку «Сохранить».
Дополнительно пользователь может выбрать особенность раскладки страницы (книжная либо альбомная), а также количество страниц, которые необходимо сохранить.
Преимущества | Недостатки |
|
Перевод текста Word: особенности использования встроенного средства
Переводчик текста Ворд использует облачную службу Word Translator, работающую на основе Microsoft Translator.
Переводчик Майкрософт поддерживает функцию перевода с более 60 языков. С помощью искусственного интеллекта (ИИ) и технологии нейронных сетей обеспечивается более высокое качество перевода, чем при обычном машинном переводе на основе статистических данных.
В настоящее время, в Microsoft Translator нейросети, использующие нейро-машинный перевод (NMT), доступны для 21 языка: английского, арабского, китайского, японского, французского, испанского, немецкого, итальянского, португальского, русского, хинди, турецкого, корейского, польского, болгарского, датского, норвежского, румынского, чешского, нидерландского и шведского. Список поддерживаемых языков постоянно увеличивается.
Нейро-машинный перевод позволяет увеличить качество и повысить скорость перевода, по сравнению с обычным статистическим машинным переводом (SMT).
Встроенный переводчик в Word использует облачную службу перевода Microsoft Translator, поэтому для его работы необходимо постоянное интернет-соединение.
Переводчик Майкрософт можно использовать в двух вариантах:
- Встроенное средство в программе MS Word.
- Онлайн переводчик Word из браузера.
В первом случае, на компьютере должен быть установлен текстовый редактор — программа Microsoft Word. Во втором случае, можно обойтись без установки платного приложения на ПК, используя бесплатный вариант — Word Online, доступный пользователям из веб-интерфейса некоторых облачных хранилищ в браузере.
В программе Word из состава офисного пакета Microsoft Office, имеется встроенная функция переводчика текста.
В основном, пользователями используются два типа функций перевода:
- Перевод отдельных слов, фраз, словосочетаний, предложений и абзацев в тексте документа Word.
- Перевод всего документа Word.
В этой статье вы найдете инструкции о том, как перевести в Word отдельные слова, фразы или предложения с помощью встроенного средства, а также использование переводчика документа Ворд для перевода всего содержимого данного файла.
Отдельно в этом руководстве рассмотрим пример работы функции перевода текста документа в бесплатном онлайн сервисе Word Online.
В этом обзоре использован интерфейс последней версии Word, в предыдущих версиях приложения выполняются похожие действия с незначительными отличиями, касающимися внешнего вида.
Онлайн-перевод документов
Сегодня существует множество нотариальных онлайн-сервисов, дающие возможность заказать перевод любого документа через Интернет, не выходя из дома. Все переводы выполняют профессиональные лингвисты.
Перевод документов с нотариальным заверением возможен как с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный. Как заказать перевод в режиме онлайн?
- Для начала нужно отсканировать необходимые документы, которые нужно перевести. Готовые изображения следует сохранить в формате JPG, дальше с помощью архиватора ZIP запаковать файлы в один и сохранить их на компьютере.
- Выбрав надежный сайт по переводам, необходимо подать заявку. На любом ресурсе существует форма заказа, которую следует тщательно заполнить. В ней нужно указать тип услуги (перевод), ФИО, паспортные данные, контактный телефон, способ оплаты и получения заказа.
- На указанный номер придет код, который нужно активизировать на сервисе для подтверждения регистрации. После этого нужно загрузить файл с отсканированными документами на сайт.
- Менеджер компании в течение часа должен связаться с клиентом и уточнить данные по заказу (либо внести некоторые изменения).
- После оплаты заказ переходит в работу. Срок выполнения перевода около 3 рабочих дней.
Когда документ готов, специалист компании сразу уведомляет заказчика об этом по телефону или высылает письмо на электронный адрес. Также готовые документы клиент может забрать в офисе либо методом отправки перевода по почте.
Как устроиться переводчиком к нотариусу
Если говорить официально, то как переводчик вы на самом деле «поступаете на работу» к нотариусу. У каждого нотариуса есть отдельная большая книга, куда он записывает всех переводчиков, которые с ним работают. Эта книга называется «реестр переводчиков».
Чтобы туда попасть, вам надо сначала прийти к нотариусу, показать ему свой паспорт и документ переводчика, подписать заявление о «проводке» и оставить образец своей подписи.
Только после этого вы можете считаться нотариальным переводчиком, и нотариус будет заверять ваши переводы своими подписью и печатью.
Проблема в том, что нотариусы вовсе не горят желанием вписывать к себе в реестр всех подряд. Многие нотариусы вообще не занимаются переводами, чтобы не иметь из-за этого проблем.
Опять-таки, с официальной точки зрения, нотариус ни чем не рискует. Он не заверяет правильность вашего перевода. Он заверяет только подлинность вашей подписи под переводом. То есть всю ответственность за правильность выполненного перевода несете вы.
Однако, нотариусы – это очень своеобразные люди. У них бумажка – закон. А если они не понимают, что на этой самой бумажке написано – они начинают сильно нервничать. Поэтому вам надо будет еще очень сильно постараться, чтобы убедить нотариуса в своей благонадежности.
Если у вас есть переводческий диплом – отлично. Это будет вам плюсом. Но часто даже этого недостаточно. Из своего опыта могу вам показать два работающих способа, как «провестись» у нотариуса.
Вариант #1 – Бюро переводов
Самый простой способ стать нотариальным переводчиком – это зайти через бюро переводов. Если переводческое агентство уже работает с каким-нибудь нотариусом – то вам там провестись будет очень легко.
Нотариусы доверяют компаниям больше, чем отдельным гражданам. И когда к этому нотариусу вы придете не один, а с менеджером бюро переводов – вас зарегистрируют без проблем. При этом вам даже будет не обязательно иметь диплом профессионального переводчика.
По закону нотариус имеет право регистрировать у себя в качестве переводчика любого человека, у которого есть хоть какой-то документ о том, что он изучал иностранный язык. Например. Если у вас есть диплом (или даже школьный аттестат), где указано, что вы учили английский – вас могут провести.
Устраиваться на работу в бюро переводов при этом совсем не обязательно. Вы можете оставаться свободным переводчиком, который выполняет заказы внештатно. Если вы потом разорвете всяческие отношения с этим бюро переводов – на вашей работе с нотариусом это никак не скажется.
То есть бюро переводов и нотариус на самом деле никак не связаны. Вы сможете спокойно продолжать заверять свои переводы у этого нотариуса как самостоятельный переводчик.
Вариант #2 – «Еврейский челнок»
Если с бюро переводов связываться по какой-то причине не хочется, то вы можете пойти другим путем. Делается это примерно так.
Вы выбираете несколько нотариусов в одном районе (поближе к тому месту, где вы принимаете документы у граждан), и начинаете их обходить всех по порядку.
Приходит е к первому нотариусу и просите его (а чаще всего – её) провести вас в качестве переводчика. Тут вы, скорее всего, получаете либо прямой, либо косвенный отказ. Нотариус не хочет связываться непонятно с кем.
Далее вы идете к следующему нотариусу, опять просите провести вас переводчиком, но на этот раз вы говорите, что уже договорились с Валентиной Владимировной (это тот нотариус, у которого вы были в предыдущий раз).
Здесь очень важно называть нотариусов именно по имени-отчеству. Они сами друг друга так называют, и это показывает, что вы в курсе «корпоративных правил»
Потом вы идете к следующему нотариусу, и говорите, что договорились уже и с Валентиной Владимировной, и с Ольгой Петровной. Если нотариус слышит, что вы уже работаете с кем-то из его коллег (и их еще не посадили) – он гораздо охотнее согласится с вами работать.
Обычно достаточно запустить такой челнок 2-3 раза, чтобы официально провестись у какого-нибудь нотариуса. Я лично этим способом пользовался, когда только открывал свое бюро переводов. И все прошло «на ура».
Но провестись у нотариуса – это только полдела. Вам еще надо действительно хорошо переводить документы. Иначе могут возникнуть проблемы.
Часто задаваемые вопросы
Будет ли работать мобильное приложение «Переводчик Google» с pdf-файлами на Андроид?
К сожалению, нет. Чтобы перевести с английского на русский через Android-приложение, нужно вводить текст или использовать голосовой / фото перевод. PDF можно загружать только в браузерной версии сервиса Google.
Можно ли перевести англ. мануал или книгу pdf-формата на русский язык?
Да, способы описаны в этом руководстве. Имейте в виду, что при таком способе может сильно ухудшаться разметка документа, результат придется править вручную через редактор и сохранять корректный вариант заново.
Существует ли бесплатный переводчик документов для платформы Windows?
Качественных решений нет, в любом случае будут действовать ограничения. Используйте Promt или Lingvo в демонстрационном режиме либо воспользуйтесь функциями онлайн-сервиса Google Translate.
Есть ли расширение для Google Chrome, которым можно перевести документ?
Да, можно найти в Магазине расширений, называется «Mногоязычный переводчик PDF/HTML/TXT»
Можно выбрать сервис для перевода, языковое направление. Работает следующим образом: выделяете текст в PDF, через контекстное меню выбираете команду «Перевести».
Ловушки и особенности нотариального перевода
Как происходит процесс нотариального перевода по шагам, я тут описывать не буду. Прочитайте об этом в статье «Как работает бюро переводов – голая правда» (откроется в новой вкладке). А здесь лучше давайте поговорим об ошибках в нотариальном переводе, которые могут вам очень дорого стоить.
#1 – «Невидимые» ошибки
Выше я писал, что переводить личные документы намного проще, чем обычные тексты. Потому что там многое уже переведено, и вам остается только исправить цифры и фамилии.
Но в этом кроется и главная опасность. Дело в том, что перевод личных документов превращается из перевода в исправление перевода. А это совсем другой вид переводческой деятельности. И уровень внимания у нас при исправлении текста всегда намного ниже, чем при переводе.
Мы можем элементарно пропустить какую-нибудь цифру, забыть исправить номер документа, неправильно написать фамилию. Одной такой ошибки будет достаточно, чтобы нотариус «завернул» перевод.
И хорошо еще, если эту ошибку увидит нотариус. Бывает такое, что человек берет документ, уезжает в другую страну, и ошибка обнаруживается только там.
Чтобы такого не случилось – я настоятельно рекомендую давать ваш перевод на проверку кому-нибудь с «незамыленным» взглядом. Пусть он еще раз пройдется по всем важным моментам. Такой человек сразу увидит ошибку.
Если же вы все-таки выполнили перевод неправильно, а нотариус его уже заверил – придется переделывать. Причем, за свой счет. То есть вам придется снова из своего кармана платить нотариусу за повторное заверение.
#2 – Как правильно писать ФИО
Самый важный момент в перевод личных документов – это правильное написание фамилии и имени человека, на которого оформлен документ. И вот тут не существует каких-то правил. Точнее, единственное правило – это писать ФИО на иностранном языке надо так, как оно написано в загранпаспорте человека.
А вот в загранпаспорте оно может быть написано как угодно. Никакие правила транслитерации в наших госучреждениях не действуют. Фамилию и имя могут написать как угодно: Sergey, Serguey, Sergei и так далее. И не советую пытаться угадывать. Обязательно запишите буква в букву – как ФИО написано в загранпаспорте. И дальше пишите только так. Даже если совершенно неправильно с лингвистической точки зрения.
Если у человека нет загранпаспорта – тогда вы вольны писать так, как вам вздумается. Потому что сравнивать ваш перевод будет не с чем, и далее се документы будут делаться под ваш перевод.
#3 – Оформление документов
Очень важно, чтобы ваш перевод выглядел максимально похожим на оригинал. Это касается всего – в каком месте стоит печать, как начерчены линии для заполнения данных, какая у документа ориентация – книжная или альбомная, в каком месте стоит фото для печати и так далее
Как я уже говорил выше – нотариусы очень не любят, когда они не понимают, что написано в документе. Поэтому, если вы сделаете хотя бы внешне похоже на оригинал – это сильно увеличит ваши шансы без проблем получить заверение.
Кроме того, если у вас перевод и оригинал оформлены одинаково – так легче видеть, где вы что написали, а где что пропустили. Поэтому обязательно старайтесь сохранять форматирование «один в один»
#4 – Главное оружие нотариального переводчика
Как это ни странно, но самый важный инструмент, которым вам придется пользоваться при переводе личных документов – это не словари. Это обычная большая лупа.
Дело в том, что многие документы к вам будут приходить просто в ужасном качестве. Печати, которые поставили 30 лет назад, будут размытые. А оставлять их без перевода нельзя. И писть что-то типа «нечитабельно» — тоже нельзя.
Если в госучреждении, куда подается перевод, увидят это «нечитабельно» — они вам скажут – вот сначала прочитайте, а потом и приходите. Поэтому обязательно купите себе большую лупу, чтобы не ломать глаза.
Кстати, если вам документы на перевод приносят в отсканированном виде – там вы вряд ли что-то разберете. Вам все равно будет нужен оригинал. Иногда процесс перевода превращается в целое детективное расследование.
Нужен ли нотариальный перевод документов, используемых в налоговой сфере
Что касается сферы налоговых правоотношений, то НК РФ также устанавливает ряд случаев, когда налогоплательщикам требуется именно нотариальный перевод документов.
Так, нотариального заверения требуют документы, представляемые физлицами – налоговыми резидентами для зачета в России суммы налога, уплаченного в иностранном государстве с полученных там доходов (п. 3 ст. 232 НК РФ). Иными словами, документы, представляемые во избежание двойного налогообложения.
При этом НК РФ прямо не требует от налогоплательщиков и налоговых агентов нотариального свидетельствования первичных и прочих документов, используемых в целях бухгалтерского и налогового учета.
Вместе с тем все расходы в целях расчета налогооблагаемой базы должны быть не только обоснованы, но и документально подтверждены (п. 1 ст. 252 НК РФ). Под таковыми понимаются расходы, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством РФ, либо документами, оформленными в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве.
По мнению налоговиков, все такие документы, оформленные на иностранном языке, в обязательном порядке должны сопровождаться исключительно нотариальным переводом, к которому по юридической силе приравнивается перевод, совершенный должностными лицами консульских учреждений РФ (п. 7 ст. 38 «Основ законодательства РФ о нотариате», утв. ВС РФ 11.02.1993 № 4462-1).
Свою официальную позицию по этому вопросу ФНС России выразила в письме от 14.09.2018 № БС-4-11/17934@. Речь в письме шла непосредственно о необходимости нотариального заверения документов, подтверждающих соблюдение условий для освобождения от НДФЛ доходов, получаемых при ликвидации контролируемых иностранных компаний. При этом ФНС пришла к выводу, что нотариальному заверению подлежат не только эти, но и любые другие первичные документы, оформленные на иностранном языке.
Для того, чтобы подтверждать расходы, к таким документам во всех случаях должен прилагаться нотариально заверенный перевод на русский язык. Иначе в учете осуществленных расходов компании могут попросту отказать.
Поэтому если организация нотариально не удостоверит перевод подтверждающих документов, в том числе и первичных, она должна быть готова к тому, что у ИФНС могут возникнуть претензии к порядку учета доходов и расходов, и свою правоту налогоплательщику придется отстаивать в суде.
Переводчик Word с английского на русский язык — перевод отдельных слов и предложений
Довольно часто пользователям нужно выполнить перевод теста Word с английского на русский или для других языковых пар. Сначала рассмотрим способ перевода отдельной части документа.
Чтобы использовать переводчик с английского Ворд (или на другие языки), воспользуйтесь одним из удобных способов.
1 способ:
1. Откройте документ Word.
2. Войдите в меню «Рецензирование».
3. Выделите текст, который необходимо перевести: отдельное слово, фразу, предложение или абзац.
4. В группе «Язык» нажмите на кнопку «Перевод».
5. В выпадающем меню нужно выбрать «Перевод выделенного фрагмента».
6. В правой части окна документа Word откроется область «Переводчик».
7. Во вкладке «Выделенный фрагмент», в поле «Исходный язык» вставлен текст на языке оригинала. По умолчанию язык автоматически определен, в данном случае, это английский язык.
8. В поле «Язык перевода», в нашем случае, русский, вставлен перевод фрагмента текста. Если это одно слово, то ниже отображены возможные варианты перевода.
9. Нажмите на кнопку «Вставить», чтобы заменить в документе оригинальный фрагмент текста на переведенный.
2 способ:
1. Выделите нужный фрагмент текста в документе Word.
2. Щелкните правой кнопкой мыши.
3. В контекстном меню выберите пункт «Перевести».
4. На правой боковой панели появятся поля с переводом выделенного текста.