Перевод игр для чайников (shedevr)
Содержание:
- Как установить русификатор?
- Screen Translator раздвигает границы
- Установка словарей для offline режима Google Translate
- Трудности в работе инди-переводчика
- Что такое русификатор?
- Поиск русификатора
- На чем зарабатывает переводчик
- Краткое руководство[]
- Глава 2 — Особенности перевода приставочных игр.[]
- Скачать
- Google Translate — мобильный полиглот
- Screen Translator 2.0.1 (x86-x64) (2017) {Eng/Rus}
- Глава 3 — Перевод в лоб.[]
- LiveInternetLiveInternet
- Как самому переводить игры на русский язык?
Как установить русификатор?
Перед тем как перевести игру необходимо сначала найти сам русификатор. Самый быстрый способ – найти и скачать необходимые приложения в Интернете. Однако стоит понимать, что не всегда такой перевод может похвастаться качеством, в отличие от дисков с оригинальной локализацией. Итак, разберем процедуру правильной установки русификатора самостоятельно (рассмотрим установку на примере игры):
- Запустить его двойным кликом мыши и в открывшемся окне, предварительно ознакомившись с «Пользовательским соглашением», следует подтвердить свои намерения нажав кнопку «Далее» (либо «Next»).
- В открывшемся окне необходимо указать путь к папке с установленной игрой. Именно по этому адресу установится приложение. Нажав на кнопку «Установить» (либо «Install») потребуется дождаться окончания процесса установки, не прерывая его во избежание ошибок.
Насколько быстрее работают игры с программой Razer Game Booster
По завершении установки русификатора можно будет запустить игру на русском языке.
Нередко скачанный русификатор может быть представлен в качестве архива. Тогда придется собственноручно «кинуть» файлы в нужную папку. Но в большинстве случаев в составе архива присутствует документ с названием «Readme», в котором подробным образом изложена инструкция, что и куда нужно «кидать».
Внимание! Перед копированием и заменой следует сделать копии заменяемых файлов. Иначе откатить изменения не получится
Screen Translator раздвигает границы
Данный замечательный экранный переводчик программ работает по принципу сканирования и оптического распознавания любого текста в рабочих окнах, вкладках, на кнопках… абсолютно везде, на экране Вашего любимого монитора.
Ещё одним великолепным моментом является возможность применения программы даже в офлайн режиме, без подключения сети Интернет.
Установка экранного переводчика в компьютер
После скачивания нужной версии переводчика кликаем на инсталлятор и начинаем его установку в компьютер…
Из языковых пакетов выбрал русский, английский и китайский язык — это самые распространённые «программные» языки на данный момент. Их подгрузка и установка заняла около пяти минут.
Под конец установки программы-переводчика предложат разместить ярлык на рабочем столе и добавить её в автозагрузку операционной системы…
Ещё можно сразу запустить утилиту и обновить/установить библиотеки Visual C++…
…
…
Настройка Screen Translator
Честно говоря, сам ничего не менял в настройках этого экранного переводчика и Вам не советую.
Но если очень «чешется» — можете кликнуть правой кнопкой компьютерной мышки по значку автоматического переводчика программ в трее и перейти в пункт «Настройки»…
(Прошу прощенья за прозрачность в контекстном меню — что-то где-то опять перехимичил в системе )
Самое главное — надо запомнить клавиатурную комбинацию горячих клавиш «Ctrl+Alt+Z». Именно она понадобится при каждом захвате иностранных слов или целых предложений. Сменить на свою её можно в первой вкладке настроек программы.
Установка словарей для offline режима Google Translate
После того, как вы установили приложение, необходимо будет выполнить несколько очень простых действий:
- Откройте меню настроек приложения. В настройках необходимо будет перейти в меню «Offline-языки». В открывшемся меню вы увидите, что предустановлен только один язык – английский, с возможностью выбора других, необходимых вам словарей.
- Далее следует выбрать язык, либо несколько словарей, интересующих именно вас, а затем нажать на иконку загрузки словаря справа.
- После проделанных манипуляций, программным сообщением будет показано сколько памяти займет тот или иной словарь и предложение по его установке. Последним этапом необходимо будет просто дождаться установки словарей.
Трудности в работе инди-переводчика
Александр: Как уже было сказано выше, русские версии книг в The Longing мы не добавили не только по причинам правового характера, а ещё и по самой тривиальной причине — из-за изменения количества страниц в книгах игра бы постоянно выдавала ошибки. Так что из двух зол мы пока выбрали меньшее, но хочу заметить, что сейчас Ансельм дорабатывает пользовательскую программу для загрузки собственных текстов, так что, возможно, в скором будущем эта проблема решится, и вы сможете загружать в игру свои любимые фанфики. Говоря о программном аспекте, нельзя не сказать и про Kentucky Route Zero. Больших проблем с укладкой текста не возникло, что для игры, где примерно 60% игрового процесса составляет чтение, уже большое достижение!
Единственную трудность вызвала у меня интерлюдия «Развлечение», которая, на минуточку, пьеса для шлема виртуальной реальности: при её переводе передо мной стояла задача уместить каждую строчку диалога в 22 символа с пробелами. Признаюсь честно, перевод этой пьесы отнял у меня немало сил, но каково же было моё удивление, когда после вычитки текста Ариной и последующего прохождения её в игре я сделал всего несколько незначительных исправлений!
Я очень надеюсь, что мы смогли донести до вас хотя бы толику того, как выглядит современная локализация инди-игр. Кажется, что даже этих разрозненных примеров уже достаточно, чтобы понять, что заниматься коммерческим переводом не всегда так захватывающе и полезно для здоровья, как об этом многие думают.
Частые переработки, сжатые сроки, а также классическое «то пусто, то густо» в плане загруженности проектами дают о себе знать. Вынужденные уступки и непреднамеренные ошибки заставляют фанатов игры думать, что переводчики совсем не старались и винить их во всех смертных грехах, но то чувство, когда ты видишь собственный текст в игре и та редкая похвала, которая всё же доходит через толщу сети, заставляет двигаться дальше. Это чувство мы не променяем ни на что на свете.
Что такое русификатор?
Русификатором может называться множество вещей — программы, плагины, моды и даже обычные текстовые или медийные файлы, но всех их объединяет одна цель. Все они переводят иностранный интерфейс чего либо на русский язык. Вот такой простой ответ на вопрос, что такое русификатор.
Если по каким-то причинам Вы не понимаете, как устанавливать разного рода русификаторы — программы распознавания языка для не переведённых игр, то нижеприведённая статья Вам в этом поможет разобраться. А также Вы узнаете, какие типы русификаторов бывают и со временем, когда будете скачивать очередную программу с любого сайта, необязательно именно с нашего, сможете уже самостоятельно определить её тип и, следовательно, какой установке она подлежит.
Поиск русификатора
Итак, если пользователь столкнулся с проблемой нелокализованного продукта, то в первую очередь стоит проверить наличие желаемого языка в самой программе, обычно это можно легко узнать в настройках/опциях/параметрах. Допустим, человек не находит того, что он искал. Тогда следующим его действием будет поиск в интернете. В 95 процентах случаев русификатор находится без проблем, вероятно, он будет неофициальным, но игры в своем большинстве поддерживают любой русификатор. Бывают исключения, например, при его установке в игре может пропасть весь текст, появится иероглифы, отсутствовать звук. Все эти признаки сводятся к тому, что данный русификатор несовместим с программой.
На чем зарабатывает переводчик
Арина: Наша главная задача — это предоставить переведённый текст, и только. Разумеется, в локализацию входит не только перевод как таковой: это постоянная работа с заказчиком, согласование локкита (файл с текстом, свёрстанным для перевода), распределение обязанностей, непосредственно сам перевод, редактура; в отдельных случаях — разработка шрифтов, но это скорее как бонус, поскольку Александр имеет соответствующие навыки; тест перевода в игре.
Удивительными для непосвящённых часто бывают следующие факты:
1) Нам платят только за перевод, редактуру и шрифты; остальное — наши бесплатные усилия во имя всего хорошего против всего плохого;
2) Мы не занимаемся вопросами авторского и смежных прав, это дело разработчиков игры и юристов. За примерами далеко ходить не надо: в недавно вышедшей игре The Longing, которую мы также переводили, есть возможность читать книги: классику европейской и американской литературы.
В частности, «Моби Дик» — на английском. Это отличное начинание, учитывая особенность игры — провести 400 реальных дней, развлекая себя и главного героя всеми возможными способами, пока он сидит взаперти. (Знакомо, не правда ли?) Текст книги мы оставили в игре, разумеется, без изменений — на английском: не переводить же целую книгу с нуля, тем более за это никто не платит. Но внезапно это вызвало массу вопросов у игроков, причём вопросов именно к нам — к переводчикам.
В России же вся западная классика — переводная, публикация чужого перевода вызвала бы много проблем с авторским правом, решать которые пришлось бы разработчику (а у него, как и у нас, нет ни желания, ни сил, ни денег), что и привело к согласованному с разработчиком решению не переводить книгу, тем более, что не только в русском — во всех языках, на которые переводилась игра, — текст книги остался на английском. Ну, и в завершение нужно добавить, что программная часть игры рассчитана на сугубо определённое количество страниц в каждой книге, и при любом изменении игра будет выдавать баги.
3) Существует некоторая методология перевода видеоигр, отличная от перевода обычного художественного или научного текста, связанная с программными и иными особенностями каждой игры. Прежде всего, под этим мы подразумеваем вопросы гендерной принадлежности персонажей и (не)возможность говорить о ком-то в первом или третьем лице. Это сложно звучит, объясним на примерах.
Представьте, перед нами локкит игры в Google Sheets (это наиболее часто встречающийся формат презентации текста для переводчиков), каждая реплика каждого персонажа — отдельная строка. Возьмём, например, игру Gibbous: A Cthulhu Adventure, которую мы переводили осенью 2019-го. Представим, что у нас есть толпа сектантов, которые могут выкрикивать какие-то реплики. Это могут быть и мужчины, и женщины. Эти NPC говорят некоторое количество фраз, неважных непосредственно для сюжета, но создающих атмосферу игры.
Итак, кто-то из сектантов, который может с равной вероятностью оказаться и мужчиной, и женщиной, произносит фразу: «I have never heard such nonsense». Мы не знаем, кто это. Сами разработчики не могут сказать, кто это — женщина или мужчина. Значит, мы не можем использовать перевод: «Я никогда не слышал/а подобной чуши», так как можем ошибиться с полом говорящего. Соответственно, приходится прибегать к безличным предложениям: например, «Мне в жизни не доводилось слышать подобной чуши».
Таких примеров просто масса, особенно в крупных играх на сотни тысяч слов с приличным количеством персонажей. Например, это повсеместно встречалось и в Kentucky Route Zero, поэтому там очень много безличных предложений.
Краткое руководство[]
Если начали читать этот текст, то возможно вы решили перевести некую игру скажем с английского на русский. В принципе нет разницы английский язык или любой другой европейский. Данное руководство не совсем применимо если вас угораздило решиться на перевод с японского . В данном описании я рассмотрю подходы к переводу только однобайтовых кодировок. Что это за звери такие эти однобайтовые кодировки sbcs (Single Byte Character Set), надеюсь станет понятнее если у вас хватит терпения прочитать еще пару — тройку абзацев.
Для лабораторной работы нам понадобятся следующие инструменты:
- 1. шестнадцатиричный редактор (я буду приводить в пример GoldFinger)
- 2. Windows Commander для побайтного сравнения файлов и быстрого HEX просмотра
- 3. TileLayerPro утилита для поиска и редактирования битмэповых шрифтов в приставочных играх.(Лучшей утилтой на сегодня является Tile Molester)
- 4. SnesTool для генерации IPS файлов (спец формат который позволяет выделить только измененные байты и надевать изменения на оригинальный образ ROM)
- 5. PokePerevod — утилита, смысл которой я постараюсь объяснить в ниже…
Глава 2 — Особенности перевода приставочных игр.[]
Рассмотрим вариант, когда программа работает не персоналке, а на приставке типа GameBoy. Дело в том, что у GB своего BIOS’a нет (в том понимании как это есть у IBM PC), поэтому вся программа (включая подсистему ввода-вывода) находится в так называемом ROM картридже. И соответственно, имея образ этого картриджа можно поправить как шрифты, так и текст игры. Вообще поправить можно все, что угодно, но мы с вами говорим о переводе а не о ломании игр. Разница между PC и GB лишь в том, что там нет понятия стандартная кодовая страница (кодировка). Каждый производитель игр может сочинить свой charset (кодировку) где, например коду 0x00 будет соответствовать изображение английской буквы «A» и собственно сложность при переводе приставочных игр заключается в том, чтобы догадаться какими кодами кодируются символы выводимые на экран.
Далее задача раскладывается на четыре:
- 1. найти шрифты (изображения символов)
- 2. написать таблицу соответствия символов (вычислить charset).
- 3. дорисовать недостающие изображения символов (русские буквы)
- 4. перевести текстовые строки в игре на другой язык.
Опыты над разными образами игр (для GB) показали, что в случае если игра выпущена для европейских языков (английский и т.д.) то там как правило есть место для 255 символов, но изображения как правило есть только для тех букв, которые выводятся на экран, а изображения других букв кодировки просто оставлены пустыми.
Во многих руководствах и мини туториалах по переводу приставочных игр говорится о ЗАМЕНЕ изображений английских символов русскими и последующем переводе. Однако такой подход приводит к тому, что тот текст который еще НЕ переведен не читаем (вспомните работу русского scandisk при загрузке Win9x) и соответственно у игрока нет никаких шансов догадаться о том, что там ему говорят… Это не дает возможности нормально играть в частично переведенную игру. Поэтому далее я постараюсь объяснить, как можно переводить и оставлять понятным, то, что еще не переведено.
Скачать
Скачать portable приложение можно на просторах интернета, версии для мобильных приложений нет. Разработчики проделали путь к простому, и интуитивному дизайну. Конкурентов на ПК у приложения нет, по причине существования такого продукта, а превзойти это приложение возможно только через создания особого дизайна.
С использованием Screen Translator жизнь упрощается в разы, нам не нужно набирать текст в ручную, порой это занимает часы нашей драгоценной жизни. Программа все автоматизирует и переводит текст автоматически.
Screen Translator — экранный переводчик для перевода текста из области экрана, используемый в тех случаях, когда невозможно выполнить перевод обычным способом. С помощью экранного переводчика пользователь выделяет текст из любой области экрана, а затем получает перевод распознанного текста.
В интернете, при посещении сайтов на иностранных языках, довольно часто встречается, что не все элементы дизайна открытой веб-страницы, могут быть переведены с помощью онлайн-переводчика. Пользователь получает перевод основной части страницы, а что обозначают некоторые элементы, например, меню, что написано на кнопках или на других элементах дизайна сайта, неизвестно.
В других ситуациях, необходимо перевести текст в изображении или в фотографии. Это непростая задача для обычного пользователя.
На некоторых сайтах используется защита от копирования, при которой совсем непросто выделить и скопировать нужный текст. При включенной защите на странице сайта, невозможно что-то скопировать из-за того, что отключена правая кнопка мыши, или на подобном сайте не работает перевод с помощью онлайн переводчика.
В окне запущенной программы появляется сообщение на иностранном языке, а пользователь не понимает, как ему следует поступить. Если программа на иностранном языке, многие элементы дизайна или управления приложения непонятны. Операционная система Windows может показывать сообщения на английском языке. Для правильного реагирования, необходимо получить перевод сообщения.
В подобных ситуациях, пользователь испытывает значительные затруднения при переводе текста с картинок, элементов сайта, из окон сообщений, исходящих от программного обеспечения.
Решить подобные проблемы можно с помощью бесплатной программы Screen Translator. Переводчик Screen Translator переведет выделенный текст с экрана компьютера.
Экранный переводчик Screen Translator поможет с переводом в следующих случаях:
- Перевод текста с изображений, фотографий, инфографики.
- Перевод текста в окнах программ, меню, в системных сообщениях, в играх.
- Перевод текста с элементов интерфейса, меню или дизайна сайта.
- Если на странице сайта включена защита от копирования.
Для нормального функционирования программы необходимы следующие условия:
- Постоянный доступ в Интернет.
- Программа или игра, с которой нужно распознать, а затем перевести текст, не должна работать в полноэкранном режиме.
Для получения перевода в Screen Translator, достаточно лишь выделить нужный участок экрана, приложение автоматически выполнит оптическое распознавание (OCR), а затем покажет перевод.
Приложение работает на русском языке в операционных системах Windows и Linux. Это проект с открытым исходным кодом, все исходники приложения и языковые пакеты находятся на GitHub.
Для загрузки предлагаются две версии программы: онлайн установщик и файл для установки оффлайн (screen translator offline). Во время онлайн установки пользователю нужно выбрать необходимые языки для скачивания, а при оффлайн установке, в программу уже включены основные языки для распознавания. Имейте в виду, что из-за дополнительных языковых пакетов, размер места, занимаемый программой на диске компьютера, значительно увеличится.
В процессе установки программы Screen Translator на компьютер, обратите внимание на возможность добавления программы в автозапуск. Если автозапуск потребовался через некоторое время, добавьте приложение в автозагрузку этими способами
Google Translate — мобильный полиглот
Цена: бесплатно. Платформы: браузер, Android, iOS, Windows Phone.
Бесплатный переводчик от интернет-гиганта — один из лидеров по количеству поддерживаемых языков. Их здесь более 80, включая редкие для России восточные языки. Сервис имеет множество удобных дополнительных функций и работает практически на всех платформах.
Для работы переводчика не обязательно подключение к интернету — отдельные пакеты словарей можно заранее скачать на свой гаджет. Каждый пользователь может добавлять свои варианты перевода в личный словарь и синхронизировать его со всеми своими устройствами.
Переводчик Google предлагает множество вариантов ввода слов и фраз на иностранном языке.
Текст можно набирать на клавиатуре, писать на сенсорном экране или фотографировать — последний способ удобен, чтобы вводить в программу бумажные документы, надписи на вывесках или ресторанные меню.
Сервис позволяет преодолеть языковой барьер даже при личном общении: в этом случае карманный гаджет будет распознавать речь, переводить надиктованные фразы и озвучивать их собеседнику на другом языке с помощью синтезатора речи.
Точно так же будут переводиться и ответные реплики, что поможет понимать друг друга людям, абсолютно не знакомым с языками друг друга.
Screen Translator 2.0.1 (x86-x64) (2017) {Eng/Rus}
Версия программы:
Описание:
Экранный переводчик. Позволяет перевести текст на изображениях, элементах интерфейса ПО, сайтах с защитой от копирования: сначала распознает текст, а потом переводит его. Достаточно выделить область с текстом и приложение автоматически распознает его и переведет. В зависимости от настроек перевод возникнет в области системного трея либо под выделенным участком. «Особенности:» • 58 языков перевода. • Распознавание и перевод текста с любой области экрана. • Минимум манипуляций: — захват области для перевода — Ctrl+Alt+Z — повторный захват области — Ctrl+Alt+S — повтор результата перевода — Ctrl+Alt+X — копирование перевода в буфер обмена — Ctrl+Alt+C
Скриншоты:
Скачать Screen Translator 2.0.1 (x86-x64) (2017) {Eng/Rus} через торрент
screen-translator-2_0_1_exe.torrent (cкачиваний: 591)
Размер:82 MB
Назад
16-07-2017, 09:22 831 0
Похожие материалы
QTranslate 6.5.3 + Portable
QTranslate — программа, которая переводит текст на различные языки, используя онлайн сервисы. Перевод осуществляется нажатием всего одной комбинации «горячих» клавиш (Ctrl+Q для перевода выделенного текста в всплывающем окне или Ctrl+W для перевода выделенного текста в основном окне программы). 16-07-2018 Читать далее
Linux Mint 19 LOVE Edition
ОС собрана на основе Linux Mint 19 XFCE 64-bit LTS (поддержка до 2023 года) с ядром версии 4.15 и пакетной базой Ubuntu 18.04. 09-07-2018 Читать далее
Promt Expert 18 +
PROMT Expert 18 – корпоративное решение PROMT, созданное специально для бюро переводов или отдела переводов компании. Идеально подходит для работы с типовой документацией большого объема. Имеет широкие возможности для настройки на терминологию и стиль, требуемые заказчиком. 13-02-2018 Читать далее
Mate – Dictionary, Translator
Прекращайте изучать языки и заниматься переводом старыми неэффективными способами. Загружайте переводчик Mate Translate для Mac уже сегодня! Mate Translate – это исчерпывающие словари 103 языков мира, разговорники, синхронизация переводов и фраз между всеми вашими устройствами и прямой доступ через 21-12-2017 Читать далее
Translatium — translator
Translatium — одно из самых мощных приложений перевода для macOS, с поддержкой боле чем 150 направлений перевода, проговаривания текста и несколько уникальных функций, таких, как — оптическое распознавание текста (используйте камеру) и рукописное распознавание текста. 20-12-2017 Читать далее
Mate – Dictionary, Translator
Прекращайте изучать языки и заниматься переводом старыми неэффективными способами. Загружайте переводчик Mate Translate для Mac уже сегодня! Mate Translate – это исчерпывающие словари 103 языков мира, разговорники, синхронизация переводов и фраз между всеми вашими устройствами и прямой доступ через 16-12-2017 Читать далее
PicPick 4.2.6 + Portable
PicPick — приложение, объединяющее в себе возможности простого графического редактора и утилиты для захвата изображений с экрана компьютера. PicPick обладает простым и удобным интерфейсом. Среди особых возможностей стоит выделить возможность захвата целого рабочего экрана (в том числе, и на 17-08-2017 Читать далее
Paste 2.2.3 (2017) {Multi/Rus}
Paste — менеджер истории буфера обмена для Mac Paste хранит всё, что вы когда-либо копировали в буфер обмена, и позволяет воспользоваться историей копирования, когда она вновь понадобится. Работает – притаившись в фоном режиме системы и, следит за историей скопированных данных. Готов в любой момент 28-06-2017 Читать далее
PicPick 4.2.5 + Portable
PicPick — приложение, объединяющее в себе возможности простого графического редактора и утилиты для захвата изображений с экрана компьютера. PicPick обладает простым и удобным интерфейсом. Среди особых возможностей стоит выделить возможность захвата целого рабочего экрана (в том числе, и на 21-06-2017 Читать далее
Microsoft Translator 3.0.205
Microsoft Translator позволяет вам переводить текст или речь, разговоры и даже загружать языки для использования в автономном режиме. 17-05-2017 Читать далее
Глава 3 — Перевод в лоб.[]
Вернемся к нашим баранам. Сначала попробуем разобраться с двоичными файлами (играми) на PC.
Далее если не указано специально речь идет о программах работающих под M$Windows и соответственно, кириллица в кодовой странице Windows-1251.
Рассмотрим какую ни будь программу в двоичном виде. Картина будет примерно следующая:
То, что мы видим в левой части экрана это коды символов в HEX виде, то, что в правой части — это изображения символов. Соответственно верить можно только левой части, а правая зависит от разных настроек системы
Причем обратите внимание, что мы разглядывая таким образом программу, видим и исполняемый код и текстовые константы. Если вы не знаете, что такое исполняемый(двоичный) код, читайте спец
литературу…
Соответственно, что мы делаем, если хотим перевести этот текст на другой язык. Мы своим зорким глазом отличаем печатные символы от непечатных, (тех что на экране обычно не встретишь). И далее вставляем в левую часть другие коды, которые соответствуют другим печатным символам, и соответственно с правой стороны, увидим скажем английские буквы.
Следует заметить, что если в результате наших изменений мы вдруг забьем несколько позиций «непечатных» символов, то программа может перестать работать (это запросто могут оказаться исполняемые инструкции). С другой стороны часть непечатных символов (с нашей точки зрения) может быть вполне печатными (например немецкие умляуты).
Если вы увидите картину типа такой:
…то вам не повезло, тут используется двухбайтовая кодировка, и перевод такой игры может сильно усложнится не потому, что тяжело работать с Unicod’ом, а просто мало утилит нормально с ним работают и это значит инструментарий переводчика придется писать самим .
Для того, чтобы уже, наконец закрыть вопрос «лобового перевода» следует заметить, что набить в HEX редакторе даже 20-30 килобайт текста под силу только самоотверженным людям а за набивание более 100Kb можно просто памятник ставить (посмертно, поскольку процесс перевода может длиться всю оставшуюся жизнь.
LiveInternetLiveInternet
Нажимайте на его , и он сам установится куда надо. При установке русификатора Вы всегда должны помнить следующее:— необходимо проверить версию для которой создан русификатор и версию самой программы — все их данные должны совпадать;в момент выполнения русификации, программа, которую вы хотите русифицировать должна быть закрыта.
—
если в трее находится значок программы — правый клик по нему и нажмите Выход.
—
если присутствует регистрационный код — регистрация не имеет значения для установки русификатора.
—
если присутствует патч — по умолчанию,
—
если не оговорено дополнительно, русификатор устанавливается на пропатченную версию.
—
если после русификации выводятся крякозяблы вместо русских слов, и не знаете что делать, значит Вы совсем недавно стали пользоваться русификаторами.
Продвинутые пользователи давно знают, что надо полечить шрифты!
Лечим шрифты Cyra 2.1
. Которую можно скачать-Здесь… Если это exe. файл, то просто запусти исполнение и он сам установится, только программу закрой перед этим.
А что из себя файл русификатора представляет? Есть русификаторы с расширением *.exe, там просто путь к программе установленной указываешь и они автоматически копируют файлы в папку с программой. Или же там файлы с расширением каким-нибудь *.lang или пр… тогда самому нужно скопировать этот файл в папку с программой этой… нужно только найти папку где лежать файлы с другими языками.
Источник <https://otvet.mail.ru/question/20551798/>
Как правильно установить русификатор? Я установил, а программа не русифицируется…
Для установки русификатора, как правило, прилагается инструкция (отдельно или по ходу инсталляции).
При установке русификатора Вы всегда должны помнить следующее:
— необходимо проверить версию для которой создан русификатор и версию самой программы — все их данные должны совпадать;
— в момент выполнения русификации, программа, которую вы хотите русифицировать должна быть закрыта.
— бывает и такая фишка: вы пытаетесь русифицировать зарегистрированную версию программы. По умолчанию, если не оговорено дополнительно, русификатор устанавливается на незарегистрированную версию . Переустановите программу, убедитесь что данные о регистрации отсутствуют и выполните русификацию.
— загружать русификаторы только с известных сайтов, при этом обязательно проверять их на наличие вирусов.
Источник <https://clubrus.kulichki.com/faq.html>
Как правильней задать параметры поиска при поиске русификатора?
Дело в том, что «русификаторщики» не договорились одинаково присваивать названия русификаторам. При тестировании поисковика чего я только не насмотрелся… Да и номер версии ставится как попало. Поэтому рекомендую просто написать название программы, не указывая номера версии. Например: Total Commander
Тем более, что как правило, на сайтах русификаторов все версии одной программы идут по порядку на странице…
Поисковик русификаторов (охвачено 9 популярных сайтов)….
Источник <https://clubrus.kulichki.com/faq.html>
Как самому переводить игры на русский язык?
Если вы уже обладаете знанием языка, игру на котором вы собираетесь переводить, то вы находитесь еще в самом начале пути.
Вы можете переводить игры самостоятельно, как это делает множество людей, и выкладывать их в интернет. Так и получаются неофициальные русификаторы.
Но в данном случае вы можете столкнуться с большим количеством проблем.
Во-первых, не все игры могут поддерживать кириллицу, поэтому, зайдя в игру, вместо русских букв мы увидим множество вопросительных знаков и других непонятных символов. Поэтому многие пираты, чтобы не мучиться с совместимостью, просто переделывают шрифты или пишут английской раскладкой «по-русски», из-за чего часто получается кривой перевод.
Во-вторых, не все игры могут переводиться одинаковым образом, это говорит о том, что вам придется искать различные решения перевода игры самостоятельно. Вам повезет, если в директории игры вы найдете файл с текстом меню и диалогами, однако это происходит очень редко, чаще всего он глубоко вшит в приложение. В этом случае вам понадобятся навыки взлома и расшифровки данных, или же вы можете использовать программу для поиска строк с текстом в файле.
Также определитесь с тем, что вы будете русифицировать. Можно ограничиться только текстом, однако можно перевести и всю игру полностью (текстуры, весь текст, звук).
Как правило, профессиональные переводчики очень хорошо знают язык, с которого переводят. Знают не один язык программирования, ведь нужно четко понимать, как устроена и написана та или иная программа. Поэтому вам необходимо потратить огромное количество времени на изучение языка, чтобы переводить все моментально, изучать программирование и проводить время в практике, локализируя небольшие игры и программы, чтобы в будущем перейти на профессиональный уровень и начать переводить большие проекты с морем диалогов и текста.
Также, как правило, над локализацией работает не один человек, а команда, которая берет на себя определенные задачи и отвечает за их качество. Ведь перевести игру на русский язык самому очень сложно.
Программ, которые делают все за вас. не существует, эта работа кропотлива и сложна.
Есть еще один вариант. Это обратиться к автору игры и предложить ему свою помощь в переводе игры. Тогда вы избавитесь от вопросов: а поддерживает ли игра кириллицу? Будет ли перевод игры на русский язык? Сможете приступить к работе по переводу.
Автор отправит вам файл с диалогами и текстом меню, которые вам нужно перевести на нужный вам язык, а после нужно отправить этот файл обратно. Поэтому автор – это один из самых надежных способов перевести игру.
Однако существуют нюансы, из-за которых вы можете не взяться за работу по переводу.
- Автору не нужно, чтобы вы занимались переводом игры. В этом случае вам придется перевести игру на русский язык самому.
- Студия уже наняла переводчика, который в скором времени выпустит перевод игры, в этом случае вам совершенно бессмысленно переводить данную игру, если она уже выйдет на русском языке.
- Автор сообщит, что кириллица в игре не поддерживается, в таком случае перевод игры вряд ли когда-либо выйдет.