Где без ошибок перевести текст онлайн? лучшие онлайн-переводчики
Содержание:
- Какой выбрать онлайн-словарь?
- Продажа переведенных текстов
- Шаги
- Reverso
- Перевод страниц в Яндекс Браузере
- Специальное ПО и подсчет количества слов
- QTranslate
- Как заработать и где искать заказы
- Яндекс.Переводчик – преимущества и недостатки
- Почему не стоит слепо верить программам-переводчикам
- Топ лучших карманных переводчиков
- Мобильный онлайн переводчик
- Сервис oTranscribe для ручной расшифровки аудио в текст
- Что такое транскрибация и зачем нужна расшифровка
- ABBYY Lingvo Live
- Заключение
Какой выбрать онлайн-словарь?
Онлайн-словари творят чудеса: они проговаривают слова разными голосами, показывают примеры из художественной литературы, приводят списки синонимов и антонимов. Но, возможно, у вас возникнет вопрос: какой словарь лучше? Ну, это смотря как вы им пользуетесь.
- Если вы изучаете английский язык, то Лингво – хороший выбор для вас. При чтении текста в интернете также хорошо помогает “ЛеоПереводчик” – его подсказки выскакивают при двойном клике на слово, не приходится особо отвлекаться, а “словарную карточку” можно внести в личную коллекцию. При более глубоком же знакомстве есть смысл покопаться в англо-английском словаре. Мультитран – не лучший выбор, потому что в нем нет озвучки.
- Если вы пользуетесь английским по работе, например, часто сталкиваетесь с документами на английском или нужно написать email зарубежному партнеру, то очень здорово подходит Мультитран. Подойдет, конечно, и Лингво, но Мультитран больше рассчитан на использование в трудовых буднях секретарей, бухгалтеров, инженеров, редакторов, строителей, моряков, космонавтов, врачей – в общем, всех, кому может понадобиться англо-русский словарь для рабочих целей. Главное отличие от Лингво в том, что когда вы вводите слово, появляются варианты перевода сразу из всех словарей (по профессиям, специальностям) – это экономит время, которое, как известно, – деньги. Также для рабочих целей очень удобен поисковик Ludwig – он хорошо помогает в случаях, когда вы сомневаетесь в выборе слова или построении предложения.
В этот обзор вошли не вошли некоторые известные словари. Нет, например, merriam-webster.com – это популярный и авторитетный словарь, но в обзоре уже есть функционально похожие Cambridge и Dictionary.com. Нет популярного словаря bab.la – потому что Лингво, в общем-то, выполняет те же функции.
Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.
Друзья! Меня часто спрашивают, но я не занимаюсь сейчас репетиторством. Если вам нужен репетитор, я рекомендую зайти на Здесь вы найдете учителей носителей и не носителей языка для любых целей и на любой карман Я сам прошел там более 100 уроков, рекомендую попробовать и вам!
Продажа переведенных текстов
Если у вас нет полной уверенности в том, что действительно получится выполнить задачи с предложенным вам материалом, есть более простой вариант. Начните продажу собственных переводов. Просто переводите статьи, размещенные на зарубежных сайтах, и размещайте их на биржах.
Начните с онлайн-переводчиков, но помните, что все равно полученный материал надо будет редактировать. Читабельный текст невозможен без правок. Даже наиболее качественный сервис не переведет в достаточной мере хорошо ваш текст. Правка не отличается от обычной работы редактора и переводчика. То есть, таким образом вы все равно будете работать сами.
Нельзя размещать некачественный контент, иначе в конце концов ваш аккаунт на бирже вскоре будет заблокирован. Пишите грамотно и без фактических ошибок. При этом качественный контент даст вам зеленый свет. Он позволит работать на авторитетных биржах, таких как:
- Etxt.ru
- Advego.com
- Textsale.ru
После перевода текста, перед продажей надо посмотреть уникальность созданного текста на Text.ru или Contentwatch.ru. Чтобы не получилось такая ситуация, в которой этот материал уже был кем-то найден и переведен.
Надо сразу отметить, что статьи не могут быть проданы сразу. Однако, если они размещены на различных ресурсов, через две-три недели получится ощутимый результат.
Шаги
Метод 1 из 4:
-
1
Запустите Google Chrome .
На компьютере Mac языковые настройки Chrome нельзя изменить в самом браузере. Перейдите в раздел «Safari», чтобы узнать, как изменить системный язык компьютера — это приведет к изменению языка Chrome.
X
Источник информацииНажмите на желто-красно-зелено-синий значок.
-
2
Нажмите на значок ⋮. Вы найдете его в верхнем правом углу. Раскроется меню.
-
3
Нажмите на опцию Настройки. Вы найдете ее внизу меню. Откроется страница настроек.
-
4
Прокрутите вниз и нажмите на ссылку Дополнительные ▼. Вы найдете ее внизу страницы.
-
5
Прокрутите вниз и нажмите на опцию Язык. Вы найдете ее в разделе «Языки» внизу страницы.
-
6
Нажмите на опцию Добавить языки. Вы найдете ее внизу меню «Язык».
-
7
Выберите нужный язык. Прокрутите вниз (если необходимо), а затем нажмите на нужный язык.
-
8
Нажмите на опцию Добавить. Вы найдете ее внизу окна. Выбранный язык будет добавлен в список доступных языков Chrome.
-
9
Нажмите на значок ⋮ справа от языка. Раскроется меню.
-
10
Установите флажок у «Отображать Google Chrome на этом языке».
Имейте в виду, что не все веб-страницы будут поддерживать выбранный язык.
Теперь интерфейс Google Chrome будет отображаться на выбранном языке. Также на этот язык будут переводиться (по требованию) посещаемые вами веб-страницы.
-
11
Нажмите Перезапустить. Вы найдете эту опцию справа от выбранного языка. Chrome перезапустится, после чего интерфейс Chrome отобразится на выбранном языке.
Метод 2 из 4:
-
1
Запустите Firefox. Нажмите на значок в виде оранжевой лисы на синем шаре.
-
2
Нажмите на кнопку ☰. Вы найдете ее в верхнем правом углу. Раскроется меню.
-
3
Нажмите на опцию Настройки.
На компьютере Mac нажмите «Параметры».
Вы найдете ее в меню. Откроется страница настроек.
-
4
Перейдите на вкладку Основные. Вы найдете ее в верхнем левом углу.
-
5
Прокрутите до раздела «Язык». Он находится в верхней части страницы.
-
6
Нажмите на опцию Выбрать. Вы найдете ее справа в разделе «Языки». Откроется всплывающее окно.
-
7
Откройте меню Выберите язык, чтобы его добавить. Вы найдете его внизу окна.
-
8
Выберите язык. Прокрутите вниз (если необходимо) и нажмите на нужный язык.
-
9
Нажмите на кнопку Добавить. Вы найдете ее внизу меню. Выбранный язык станет основным языком Firefox.
-
10
Нажмите на кнопку OK. Вы найдете ее внизу окна. Настройки будут сохранены.
-
11
Перезапустите Firefox.
На выбранном языке будет отображаться не только интерфейс браузера, но и веб-страницы (они будут переводиться автоматически), которые поддерживают этот язык.
Для этого закройте, а потом откройте Firefox. Внесенные изменения вступят в силу.
Метод 3 из 4:
-
1
Откройте меню «Пуск» .
Изменить язык Microsoft Edge или Internet Explorer можно, только если изменить системный язык.
Нажмите на логотип Windows в нижнем левом углу.
-
2
Нажмите «Параметры» . Это значок в виде шестеренки в левом нижнем углу. Откроется окно настроек.
-
3
Нажмите на опцию Время и язык. Вы найдете ее в окне настроек.
-
4
Перейдите на вкладку Регион и язык. Она находится слева на странице.
-
5
Нажмите на опцию Добавить язык. Она находится внизу страницы в разделе «Предпочитаемый язык».
-
6
Выберите язык. Прокрутите список языков, найдите в нем нужный язык, а затем щелкните по языку, чтобы выбрать его.
-
7
Нажмите на кнопку Далее. Она находится внизу окна.
-
8
Выберите диалект, когда появится запрос. У большинства языков, которые отображаются в меню «Добавить язык», указаны диалекты, но, возможно, вам будет предложено выбрать диалект здесь. В этом случае нажмите на нужный диалект.
-
9
Нажмите на кнопку Установить.
Этот процесс может занять несколько минут.
Она находится внизу окна. Запустится процесс установки языка.
-
10
Подождите, пока язык будет установлен.
Возможно, вам придется перезагрузить компьютер, чтобы изменения вступили в силу.
Интерфейс всей системы, включая интерфейс Microsoft Edge, перейдет на этот язык.
Метод 4 из 4:
-
1
Откройте меню Apple .
Чтобы изменить язык Safari, нужно изменить системный язык.
Нажмите на логотип Apple в левом верхнем углу.
-
2
Нажмите на опцию Системные настройки. Она находится в меню. Откроется окно «Системные настройки».
-
3
Нажмите на опцию Язык и регион. Она находится в окне «Системные настройки».
-
4
Нажмите на значок +. Он находится под списком «Предпочитаемые языки» в левой части окна. Появится всплывающее окно.
-
5
Выберите нужный язык.
-
6
Нажмите на кнопку Добавить. Вы найдете ее в нижней части всплывающего окна. Язык будет добавлен в столбец «Предпочитаемые языки».
-
7
Перетащите язык в верхнюю часть списка. Язык будет установлен в качестве системного языка — это означает, что интерфейс Safari будет отображаться на этом языке.
X
Источник информации
Reverso
Reverso — это простой словарь английского языка и по совместительству контекстный переводчик. Программа великолепно справляется с короткими фразами. Она интерпретирует не каждое слово отдельно, а всю фразу целиком, сохраняя её смысл. Для этого приложение использует уже готовые переводы, выполненные не машинами, а живыми людьми.
Reverso сканирует официальные документы, субтитры фильмов и прочие мультиязычные тексты, опубликованные в интернете. Как только система находит в них введённую вами фразу, она тут же отображает её перевод из другой языковой версии этого же текста. Программа выводит разные варианты перевода из нескольких источников с контекстом.
Приложение поддерживает 12 языков. Без подключения к Сети переводчик работает в упрощённом режиме, показывая переводы только самых популярных словосочетаний.
Заплатив за подписку, вы получите доступ к истории переводов, будете видеть больше вариантов перевода каждого слова или фразы, а также уберёте рекламу.
Переводной словарь Reverso
Разработчик:
Theo Hoffenberg
Цена:
Бесплатно
Переводной словарь Reverso
Разработчик:
Reverso Technologies Inc.
Цена:
Бесплатно
Перевод страниц в Яндекс Браузере
Чтобы изменить язык текста в web-обозревателе, воспользуйтесь:
- ручным переводом;
- дополнением для браузера;
- автопереводчиком.
Способ 1: Ручной перевод на компьютере и телефоне
Чтобы перевести сайт на компьютере:
- Запустите Яндекс Браузер, откройте иностранный интернет-ресурс.
- Нажмите на иконку с иероглифом, рядом с адресной строкой.
- Выберите перевести.
Чтобы отключить переводчик страниц и вернуть исходный материал, кликните на кнопку «Показать оригинал».
В мобильной версии Yandex также присутствует возможность ручного перевода текста. Для изменения языка, отображаемого материала:
- Запустите Яндекс Браузер, перейдите на иностранный сайт.
- Тапните на иконку в нижнем правом углу.
- Дождитесь обработки и изменения текста.
Если требуется отменить перевод с английского на русский, кликните по надписи: «Отменить». После этого, отобразится исходный материал.
Способ 2: Автоматическое изменения языка на компьютере и смартфоне
Чтобы включить автоматический перевод языка в десктопной версии web-обозревателя:
- Нажмите на иконку с иероглифом.
- Раскройте меню, кликнув на стрелку.
- Выберите «Изменить на другой язык».
- Кликните «Перевести».
Мобильная версия обозревателя также позволяет включить автоматический перевод. Для этого:
- Запустите Yandex.
- Откройте меню, нажав на три точки.
- Выберите настройки.
- Пролистайте страницу до раздела Яндекс.Переводчик.
- Активируйте функцию «Автоперевод».
Способ 3: Установка дополнений
Чтобы перевести текст на сайте, установите расширение переводчик для Яндекс Браузера. Для этого:
- Перейдите в каталог.
- Наберите в поисковой строке запрос: «Переводчик».
- Выберите из списка «Mate Translate».
- Нажмите «Установить расширение».
- Подтвердите действие.
- Перейдите на англоязычный ресурс, выберите Translate the page to Russian.
Специальное ПО и подсчет количества слов
Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.
В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.
Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.
Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию
В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.
Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.
Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.
Стандартная схема подсчета взвешенных слов
Совпадение | Вес |
---|---|
100% | 0,2 |
95—99% | 0,3 |
85—94% | 0,4 |
75—84% | 0,6 |
50—74% | 1,0 |
Нет | 1,0 |
Совпадение
Вес
100%
0,2
95—99%
0,3
85—94%
0,4
75—84%
0,6
50—74%
1,0
Нет
1,0
Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.
CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.
Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных
QTranslate
Утилита QTranaslate напоминает Client for Google Translate более ранних версий: бесплатная, быстрая, неперегруженная, с поддержкой Google Translate.
Фактически на нее можно напрямую пересесть непосредственно с Client for Google Translate и не заметить особой разницы. Используется та же горячая клавиша для вызова (двойной Ctrl), есть автоопределение исходного языка, возможен выбор вторичного языка для перевода, присутствует перевод по мере набора текста.
В качестве бонуса QDictionary поддерживает целых шесть сервисов перевода (Google, Microsoft, Prompt, Babylon, SDL, Yandex), которые при желании можно отключить в настройках.
Как заработать и где искать заказы
На практике найти заказчиков в интернете довольно легко. Обеспечить себя предложениями работодателей можно несколькими способами.
1. Заказы с бирж контента и фриланс. Людям, только начинающим осваивать эту сферу заработка в интернете, проще всего зарегистрироваться в одной из существующих бирж фриланса. О наиболее популярных площадках рассказано ниже.
2. Выполнение переводов напрямую от работодателя. Размещение на специализированных площадках объявлений об услугах, дает исполнителю возможность самостоятельно находить работодателя и назначать свою цену на услуги. Однако выбирая такой вариант поиска работы, следует помнить о возможном мошенничестве
Важно уметь вести переговоры и договариваться о предоплате
3. Сотрудничество с бюро переводов. Рассчитывать на высокие расценки за услуги для внештатного сотрудника наверное не стоит. Однако недостатка в заказах гарантированно не будет. Да и возможность связаться с недобросовестным заказчиком тоже исключается.
4. Размещение статей на продажу. Биржи контента зачастую имеют магазины, где авторы и переводчики могут размещать собственные статьи на продажу. Такая схема не ограничивает авторов в выборе тем, сроков выполнения и объемов работы. Кроме того, стоимость определяет сам автор. А вебмастера сразу выбирают статьи нужной тематики из списка готовых работ.
5. Собственный сайт для заработка. Размещая уникальные статьи на собственном сайте, привлекая посетителей и монетизируя трафик, также можно получать прибыль.
6. Владельцы информационных порталов также заинтерисованы в услугах грамотных переводчиков. При этом заказчиков не заботит наличие высшего образования у авторов.
7. Удаленные сотрудники требуются и издательским компаниям. Здесь можно испытать свои силы в художественном переводе, а также в деловом и научном жанре.
8. Общение на форумах и в сообществах также приносит заказы, предоставленные непосредственно заказчиком.
Испытав все возможные способы заработка на переводах, выбрать идеальный вариант заработка в любом случае возможно.
Яндекс.Переводчик – преимущества и недостатки
Разработчики сервиса и приложения Яндекс.Переводчик не перестают совершенствовать своё детище, добавляя в него новые алгоритмы и функции. Динамичное развитие позволило Яндекс.Переводчику обойти по популярности ближайших и более «матёрых» конкурентов: Promt и онлайн-переводчик от Google. Сервис онлайн-перевода от компании Яндекс отлично подходит для повседневного рутинного перевода текстов, написанных на иностранных языках. А для того чтобы принять решение использовать его или предпочесть другой переводчик, стоит рассмотреть преимущества и недостатки данного сервиса.
Плюсы | Минусы |
Быстрый и точный перевод относительно конкурирующих программных продуктов и сервисов | Машинный тип перевода допускает мелкие неточности, которые необходимо исправлять вручную |
Подбор синонимов к словам из наиболее распространённых языков | Использование оффлайн-режима на мобильном устройстве требует загрузки словарей |
Бесплатное использование практически без ограничения количества переводимых символов | Неточное распознавание фраз при голосовом переводе |
Отсутствие какой-либо регистрации и идентификации на сервисе | |
Проверка правописания исходного текста | |
Автоматическое определение языка вводимого текста | |
Примеры использования иностранных слов |
Перечисленные выше недостатки встречаются у всех сервисов онлайн-перевода и с успехом нивелируются широким набором возможностей.
Почему не стоит слепо верить программам-переводчикам
Ручной перевод – оптимальный способ
Казалось бы, современные технологии могут выполнить за человека практически все, включая и перевод текста.
Ручной перевод – самый идеальный вариант И многие студенты выбирают именно этот путь, считая его самым легким и эффективным.
Действительно, разве не заманчиво несколькими щелчками мышки разделаться со сложным заданием?
Так вот ответим, переводы, сделанные программами, разве что насмешат преподавателя и обязательно вернутся на доработку.
Дело в том, что электронные приложения переводят каждое слово, а вот грамматическое построение не учитывают, поэтому ручной перевод – самый идеальный вариант.
Самостоятельный перевод текста невозможен без использования словарей, при этом нужно использовать современные издания, в которых собрано не менее 50 тыс. слов.
Хорошими помощниками станут и электронные словари, один из самых известных – ABBYY Lingvo (содержит лексику различных профессиональных областей).
Топ лучших карманных переводчиков
Smart Lux
Это гаджет с большим экраном на 6,5-дюйма. Может переводить с нужного языка и обратно. Поддерживает 12 языковых групп, работает без подключения к Wi-Fi. Набор текста с клавиатуры позволяет использовать еще 38 языков. Smart Lux имеет 2 камеры с их помощью можно переводить вывески. Для этого объектив нужно сфокусировать на слове после чего сразу же высветиться текст.
Устройство работает на 8-ядерном процессоре и имеет 3 ГБ ОЗУ за счет чего девайс не виснет и отличается быстродействием. По желанию встроенная память может быть увеличена до 16 ГБ, карты памяти дадут до 128 ГБ. В комплекте также идет инструкция. Средняя цена — 29990 рублей. Где купить? Его можно заказать онлайн в интернет магазине.
переводчик Smart Lux
Плюсы:
- Есть голосовой и текстовый перевод;
- Может работать в режиме офлайн и без 4G;
- Содержит более 50 языков;
- Для перевода вывесок есть две камеры;
- Устройство оснащено навигатором и путеводителем.
Минусы:
- Высокая цена;
- Трудно найти.
Grape Series
Это универсальное устройство имеющее богатый функционал. Способен переводить с 13 языков в режиме офлайн обеспечивая распознавание текста на картинках и синхронный звуковой перевод. Переводчик, оснащен GPS-модулем, который превращает его в настоящий навигатор. Гаджет выглядит стильно и современно. Неудобств в использовании также не обнаружено поскольку техника мало весит, оснащена большим экраном и мощным процессором. Средняя цена: 35 000 рублей.
переводчик Grape Series
Плюсы:
- Небольшой вес 180 г;
- Аккумулятор на 3000 мАч;
- Мощный процессор;
- Быстрый перевод;
- Поддерживает 13 языков;
- Есть навигатор;
- Хороший дизайн;
- Большой экран;
- Много встроенных обучающих программ.
Минусы:
- Высокая цена;
- Обновления ОС выходят нечасто.
Xiaomi AI Portable Translator
Это недорогие, карманные переводчики со скромным функционалом, похожие на обычный диктофон. Они имеют тонкий корпус, на котором расположено несколько кнопок и микрофон. Несмотря на скромный внешний вид гаджет поддерживает 14 языков через интернет-подключение. Помимо перевода он способен рассказывать прогноз погоды и уточнять курс валют. Это хороший переводчик, в котором нет ничего лишнего. Средняя цена: 2500 рублей.
переводчик Xiaomi AI Portable Translator
Плюсы:
- Поддержка 14 языков;
- Легкое управление;
- Доступная цена.
Минусы:
- Скромный дизайн.
- Нужен стабильный интернет.
Google Pixel Buds
Востребованный туристический аксессуар с удобной автономной системой, по доступной цене. Устройство поддерживает более 40 языков, притом перевод происходит синхронно, задержка составляет не более двух секунд. Кроме того с помощью гарнитуры можно слушать музыку и отвечать на входящие звонки. По отзывам покупателей они имеют прекрасное звучание и простое управление. Девайс может работать автономно целые сутки. Средняя цена 13000 рублей.
переводчик Google Pixel Buds
Плюсы:
- Управление жестами;
- Отсутствие проводов;
- Поддерживает более 40 языков;
- Быстродействие;
- Работает автономно 24 часа;
- Доступная цена.
Минусы:
Без зарядного чехла работают всего 5 часов.
Мобильный онлайн переводчик
Бесплатный онлайн-переводчик на 102 языка и обратно включая албанский, английский, арабский, африкаанс, белорусский,
болгарский, валлийский, венгерский, вьетнамский, галисийский, голландский, греческий, датский, иврит, идиш, индонезийский, ирландский,
исландский, испанский, итальянский, казахский, каталанский, китайский, корейский, латышский, литовский, македонский,
малайский, мальтийский, немецкий, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский,
сербский, словацкий, словенский, суахили, тагальский, тайский, турецкий, украинский, финский, французский,
хинди, хорватский, чешский, шведский, эстонский и японский.
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести
Сервис oTranscribe для ручной расшифровки аудио в текст
oTranscribe – сервис для ручной транскрибации аудио в текст
Начнем с бесплатного сервиса oTranscribe, который упрощает работу при РУЧНОМ переводе речи в текст.
– Может ли oTranscribe преобразовать аудио в текст автоматически? – Нет, oTranscribe помогает сделать ручную расшифровку аудио проще и менее трудоемкой.
Этот сервис будет полезен для тех, кто периодически расшифровывает (транскрибирует) аудио в текст. Сервис oTranscribe. Бесплатный.
Для ручной транскрибации на oTranscribe можно выбрать аудио или видео файл со своего компьютера, либо вставить ссылку на видео с Youtube.
В чем удобство сервиса? Во-первых, все находится в одном окне и не надо ничего устанавливать на компьютер. oTranscribe проще и удобнее, чем другой сайт Express Scribe.
Во-вторых, когда ставишь на паузу, аудио откатывается на пару секунд назад. То есть на те критические секунды, из-за которых приходится перематывать, если что-то не успел. Работа так идет в разы быстрее!
В-третьих, одна кнопка для запуска и пуска, самая удобная на клавиатуре – это клавиша Esc.
Кроме того, минималистичный рабочий стол. Серые поля, ничто не отвлекает от работы. Сервис считает слова и сохраняет историю. Текст сохраняется при обновлении страницы.
Что такое транскрибация и зачем нужна расшифровка
Транскрибация — это расшифровка информации из аудио или видео в текстовую форму. Это может быть актуально для слабослышащих пользователей или для тех, кто предпочитает потреблять контент в беззвучном режиме, получая информацию из письменной речи.
Цель транскрибации — качественно перевести речь в текстовый формат, который человек будет хорошо понимать при прочтении.
Задачи расшифровки:
- Разобрать все сказанное спикерами.
- Разбить речь на предложения.
- Убрать слова-паразиты и паузы.
Расшифровка используется в субтитрах к видео, в статьях и постах, а также для анализа и исследований.
Ниже представлена таблица, в которой мы указали, где используют расшифровку.
Вид транскрибации
Особенности
Надиктовка
Автор читает подготовленный текст — медленно, с выражением и расстановкой знаков препинания. Текст может использоваться для статей, постов, ведения блога или написания материала в журнал
Лекция
Студенты записывают речь преподавателя на диктофон для дальнейшей расшифровки лекций, в тексте которых встречаются сложные термины и незнакомые имена. Используется, когда лектор быстро говорит — и записать материал в такой ситуации очень сложно
Подкаст
Формат радио, в котором редко встречаются проблемы с речью. Подкаст может быть монологом или диалогом. При расшифровке нужно учитывать, кто говорит — обязательно укажите имя человека. Расшифровка нужна для субтитров
Интервью
Формат, в котором участвует двое и более человек. Расшифровка нужна для субтитров в видео, написания статьи или поста. Жесткая дословность не требуется, в приоритете — передать эмоции и главную мысль интервьюируемого
Синхрон
Похож на интервью. В кадре эксперт дает комментарий по какой-то теме, камера записывает не только голос, но и звуковой фон, который сопровождает запись
Вебинар
Речь одного или нескольких экспертов вебинара. Расшифровка похожа на формат подкаста — нужно указать имя говорящего. Транскрибацию используют для субтитров, написания статьи или книги
Фокус-группа
Фокус-группа используется в маркетинговых исследованиях и социологических опросах. Сложный формат для расшифровки. Изначально все люди могут говорить спокойно, но под конец многие начинают перебивать друг друга. Чтобы этого избежать — задавайте вопросы каждому участнику по очереди. Расшифровка нужна для отчетов, анализа и исследований
Конференция
В конференции есть ведущий (он же — модератор) и спикеры
Здесь также важно указать имя говорящего. Расшифровка используется для субтитров, написания статей и постов
Телефонные разговоры
Расшифровка используется для анализа клиентов, сбора данных о них — интересы, потребности, боли и проблемы
Также это помогает улучшить качество работы менеджеров. Транскрибация звонков используется не только для бизнеса, но и для решения более специфических задач — например, силовики могут прослушивать разговоры потенциальных преступников
Субтитры
Используются в видео. Текст должен точно повторять речь говорящего. А чтобы разбить ее на подтемы — используйте тайм-коды
Монтажный лист
Применяется в кино и клипах. Это таблица, в которой указаны кадры с репликами героев и техническими комментариями. Здесь нужно не только расписать речь персонажа, но и зафиксировать все, что в данный момент находится в кадре
Далее мы рассмотрим не только программы для автоматической транскрибации, но и сервисы для ручной расшифровки.
ABBYY Lingvo Live
Кроссплатформенный социальный сервис с открытым доступом к онлайн-словарям.
Благодаря ABBYY Lingvo юзер может самостоятельно найти перевод для каждого слова или выражения. Сервис также показывает форму слова, возможные альтернативные значения, транскрипцию; можно прослушать произношение и примеры лаконичного употребления того или иного слова.
Для удобства можно пользоваться экранной клавиатурой. Основная фишка — мощное интернет-сообщество, к которому можно обратиться за переводом редкого или узкоспециализированного слова, но для этого нужно быть зарегистрированным пользователем.
Плюсы:
- интернет-сообщество, которое заменит машинный перевод;
- удобный интерфейс, ничего лишнего.
Минусы:
- нельзя перевести большой текст, файлы тд.;
- находится на стадии бета-разработки.
ТЕГИ гостевой пост
ресурсы
Заключение
В этой статье мы рассмотрели программы для транскрибации — узнали их особенности, плюсы и минусы. Вы можете использовать не только готовые сервисы, в которых люди или ИИ будут расшифровывать файлы, но и самостоятельно заняться транскрибацией аудио и видео.
Рекомендации по работе с расшифровкой:
- При уменьшении скорости воспроизведения транскрибация проходит с наименьшим количеством ошибок.
- Если вы набираете текст вручную, действуйте по следующей схеме: прослушали запись — поставили на паузу — записали и отредактировали.
- Используйте горячие клавиши для работы с шаблонами. Если у вас часто повторяется одно и то же слово — используйте клавишу вместо того, чтобы заново его набирать.
- Все правки и корректировки делайте в конце, когда уже расшифровали весь текст.
- Если у вас высококачественное видео или аудио — используйте автоматические инструменты.
- В случае, когда на записи есть шумы, а сам звук плохого качества — попробуйте самостоятельную расшифровку или доверьтесь профессионалам.